Table of contents for Introducing translation studies : theories and applications / Jeremy Munday.


Bibliographic record and links to related information available from the Library of Congress catalog
Note: Electronic data is machine generated. May be incomplete or contain other coding.


Counter
I Main issues of translation studies                           4
1.1 The concept of translation                             4
1.2  What is translation studies?                          5
1.3 A brief history of the discipline                      7
1.4 The Holmes/Toury 'map'                                10
1.5 Developments since the 1970s                          14
1.6  Aim of this book and a guide to chapters             15
2  Translation theory before the twentieth century             18
2.0 Introduction                                          18
2.1 'Word-for-word' or 'sense-for-sense'?                 19
2.2  Martin Luther                                        22
2.3  Faithfulness, spirit and truth                       23
2.4  Early attempts at systematic translation theory: Dryden,
Dolet and Tytler                                      24
2.5  Schleiermacher and the valorization of the foreign   27
2.6  Translation theory of the nineteenth and early twentieth
centuries in Britain                                  28
2.7 Towards contemporary translation theory               29
3  Equivalence and equivalent effect                          35
3.0 Introduction                                          35
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and
equivalence                                           36
3.2  Nida and 'the science of translating'                37
3.3 Newmark: semantic and communicative
translation                                            44
3.4  Koller: Korrespondenz and Aquivalenz                   46
3.5  Later developments in equivalence                      49
4  The translation shift approach                               55
4.0 Introduction                                            55
4.1 Vinay and Darbelnet's model                             56
4.2  Catford and translation 'shifts'                       60
4.3  Czech writing on translation shifts                    62
4.4  Van Leuven-Zwart's comparative-descriptive model of
translation shifts                                     63
5  Functional theories of translation                           72
5.0 Introduction                                            73
5.1 Text type                                               73
5.2  Translational action                                   77
5.3  Skopos theory                                          78
5.4  Translation-oriented text analysis                     81
6  Discourse and register analysis approaches                   89
6.0 Introduction                                            89
6.1 The Hallidayan model of language and discourse          90
6.2  House's model of translation quality assessment        92
6.3  Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook
for translators                                        95
6.4  Hatim and Mason: the semiotic level of context and
discourse                                              99
6.5  Criticisms of discourse and register analysis approaches
to translation                                        101
7  Systems theories                                            108
7.0 Introduction                                           108
7.1 Polysystem theory                                      109
7.2  Toury and descriptive translation studies             111
7.3  Chesterman's translation norms                        118
7.4  Other models of descriptive translation studies:
Lambert and van Gorp and the Manipulation School      119
8  Varieties of cultural studies                                   126
8.0  Introduction                                              127
8.1  Translation as rewriting                                  127
8.2  Translation and gender                                    131
8.3  Postcolonial translation theory                           133
8.4  The ideologies of the theorists                           138
9  Translating the foreign: the (in)visibility of translation      144
9.0  Introduction                                              144
9.1  Venuti: the cultural and political agenda of translation  145
9.2  Literary translators' accounts of their work              152
9.3  The power network of the publishing industry              153
9.4  Discussion of Venuti's work                               155
9.5  The reception and reviewing of translations               156
10  Philosophical theories of translation                           162
10.0  Introduction                                              162
10.1  Steiner's hermeneutic motion                              163
10.2  Ezra Pound and the energy of language                     168
10.3  The task of the translator: Walter Benjamin               169
10.4  Deconstruction                                            170
II  Translation studies as an interdiscipline                       181
11.0  Introduction                                              181
11.1  Discipline, interdiscipline or sub-discipline?            182
11.2  Mary Snell-Hornby's 'integrated approach'                 183
11.3  Interdisciplinary approaches                              187
11.4  The future: co-operation or fragmentation?                190



Library of Congress subject headings for this publication: Translating and interpreting