Table of contents for Comparative legal linguistics / by Heikki E.S. Mattila.

Bibliographic record and links to related information available from the Library of Congress catalog.

Note: Contents data are machine generated based on pre-publication provided by the publisher. Contents may have variations from the printed book or be incomplete or contain other coding.


Counter
TABLE OF CONTENTS
Foreword....................................................................................................
Foreword to the Finnish original...............................................................
Table of contents.........................................................................................
Alphabetic bibliography	XIII
Systematic bibliography	XLV
A	General introduction: legal language and legal linguistics 
1	The concept of legal language	3
2	Genres of legal language	5
2.1	Division into sub-genres	5
2.2	Related linguistic phenomena	6
2.2.1	Legal jargon	6
2.2.2	The counter-language of the criminal fraternity	7
3 Legal linguistics as a discipline............................................................... 8
3.1	The beginnings of interest in legal language	8
3.2	Legal linguistics today	10
3.3	Research topics and disciplines connected with legal
 linguistics	14
3.3.1	Overview: defining legal linguistics	14
3.3.2	Legal semiotics and legal symbolism	18
3.3.3	Legal informatics	20
3.4	The link with legal science	22
3.4.1	Legal science in general	22
3.4.2	Comparative law	24
3.4.3	Language law	26
3.4.4	Linguistic risk	28
4 The importance of legal linguistic knowledge......................................29
4.1	The viewpoint of related sciences	29
4.2	Practical lawyering	29
4.3	Translation	30
4.4	Lexicography and terminological work	31
5 Structure and content of this book¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿.32
5.1	Outline	32
5.2	Choice of legal languages examined	34
5.2.1	The reason for including legal Latin	34
5.2.2	The choice of modern legal languages	35
	 Global rivalry of the major legal languages	35
	 Rivalry of the major legal languages in the 
	 European Union	38
			 The Court of Justice of the European Communities ¿.. 	40
 Conclusion	41
B	Legal language as a language for special purposes
I	FUNCTIONS OF LEGAL LANGUAGE 	47
1	Importance of the theory of communication	47
2	Achieving Justice ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿...47
2.1	Speech acts and the legal order	47
2.2	Form as affirmation of speech acts	49
2.3	Semiotic acts	50
3 Transmission of legal messages	51
3.1	Communication theory and law	51
3.2	Interference in legal communication	52
3.2.1	Message incomplete	52
3.2.2	Message closed	52
3.2.3	Message ambiguous	54
3.2.4 Mutation of message content in transit	55
3.2.5	Signals impeding the message	57
3.2.6	Negative attitude of recipient	58
4 Strengthening the authority of the law¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿...59
4.1	Overview: aims and methods of legal authority	59
4.2	Understanding and memorising legal rules ¿................. ............60
4.3	Citizens¿ commitment to the law	62
4.3.1	Declarations of fundamental values	63
4.3.2	Textual style	65
4.3.3	Personal commitment by the citizen	66
4.4	Authority of the law and fear of sanctions	67
4.4.1	Peremptory character of the law	67
4.4.2	Sacred character of the law	68
4.4.3	Magical character of legal language	71
4.4.4	Requirement of humility before the court	74
4.4.5	The solemn forms of justice	74
4.5	Overcoming judicial uncertainty	77
5	Strengthening lawyers¿ team spirit¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿..78
5.1	Legal language and group cohesion	78
5.2	Latin as a cohesive factor in the legal profession......................... 78
5.3	Legal jargon: the lawyer(s secret language	80
6	Linguistic policy	80
6.1	Minority protection vs. language unification	80
6.2	An example: Finnish and Swedish in Finland	83
6.2.1	General	83
6.2.2	Evolution of the status of national languages	84
6.2.3	Current situation	86
6.2.4	Conclusion	87
7	The cultural task of legal language	88
7.1	Preserving the linguistic heritage	88
7.2	Developing the language	90
7.3	Tension between cultural heritage and democracy:
 legal Greek	91
7.3.1	Evolution of the Greek language	92
7.3.2	Transition to Demotic in practical lawyering	94
7.3.3	Conclusion	97
II	CHARACTERISTICS OF LEGAL LANGUAGE	99
1	Precision	99
1.1	Importance of political factors and use of written form	99
1.2	Tautology	100
1.3	Definitions	101
1.3.1	Rationale, significance, use, classification	101
1.3.2	Legislation	103
1.3.3	Court decisions and private documents	105
1.3.4	Problems of legal definitions	107
1.4	Enumerations .............................................................................107
2	Information (over)load	108
	3 	Universality and aloofness.................................................................. 109
3.1	Abstraction and hypothetical character	109
3.2	Impersonality and objectivisation...............................................110 
3.3	Neutrality	111
3.4	Metaphors	114
4 Systemic character¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿...116
4.1	Interrelationship of different elements of the law	116
4.2	Functions of referencing	118
4.3	Problems of referencing	119
4.4	Logical and consistent use of terms	120
5	Structure and formalism in legal texts	121
5.1	Logical disposition of legal texts	121
5.2	Structure of legislative texts	122
5.3 	Model forms of judgments and private documents 	123
	5.3.1 Factors contributing to formalism in
	 legal language	123
	5.3.2 Functions of model forms in legal language	124
	5.3.3 Domain of use of legal forms	126
	5.3.4 Forms of judgment	127
	5.3.5 Model forms in private documents	129
6	Frequency of initialisations and acronyms	133
6.1	Advantages and inconveniences of initialisations and acronyms¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿..133
7	Sentence complexity and diversity of language elements¿¿¿¿¿135
8	Archaism and solemnity¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿...138
8.1	Requirement of gravity	138
8.2	Causes and results of the phenomenon	139
8.3	Abandoning conservatism : revolutionary legal language 
 in Soviet Russia	142
9 Proper use of legal language¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿.144
9.1	Historical survey	144
9.2	Factors contributing to obscurity of legal language	146
9.2.1	Force of tradition	146
9.2.2	Ensuring the authority of Justice	147
9.2.3	Requirement of legal protection 	147
9.2.4	Complexity of society	148
9.3	The Utopia of easily understandable law	149
9.4	Improving the quality of legal language
 in our time	151
9.4.1	Establishing the need for improvement	151
9.4.2	Quality assurance of legal language in the
 European Union	154
III	LEGAL TERMINOLOGY	155
1	Legal concepts	155
1.1	Distinguishing features of legal language	155
1.2	Legal families and conceptual kinship	156
1.2.1	Overview: avoiding conceptual misunderstandings	156
1.2.2	Common law and civil law	156
1.2.3	The legal system of the European 
 Communities	158
2	Characteristics of legal terminology	160
2.1	Legal concepts and legal terms	160
2.2	Polysemy	162
2.2.1	Diachronic polysemy	162
2.2.2	Orderly and disorderly polysemy 	163
2.2.3	Consequences of polysemy	165
2.3	Synonymy	165
3 Formation of legal terminology¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿..166
3.1	Birth and death of legal terms	166
3.1.1	Legal usage of words in everyday use	167
3.1.2	Neologisms of national origin	168
3.1.3	Loanwords	170
	Technical and ideological aspects	170
	Indonesian and loanwords	.170
3.2	The European Union	173
3.2.1	Organisation of terminological work	173
3.2.2	Terms expressing new concepts	175
3.2.3	Formulating terminological equivalents	176
3.3	Other international organisations	179
C	The major legal languages
I	THE HERITAGE OF LEGAL LATIN 	185
1 	The importance of Roman law	185
2	History of legal Latin.	187
2.1	Latin language in European culture	187
2.2	Latin as lingua franca of European lawyers	190
2.2.1	Historical overview	190
2.2.2	The periphery : legal Latin in the Nordic countries
 in the Middle Ages	194
2.3	The language of canon law	197
	 2.3.1. Characteristics and influences¿¿¿¿...¿¿¿¿¿...193
 2.3.2 Canonical language today¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿199
3 Latin in modern legal languages¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿.. 201
3.1	Overview: ¿Latin is dead - long live Latin¿	201
3.1.1	The situation at the international level	201
3.1.2	The Finnish example	205
3.2	Quotations	206
3.2.1	Rhetoric	207
3.2.2 The display function of Latin	209
3.2.3	Legal concepts and principles	211
3.3	Terms of Latin origin in modern legal languages	215
3.3.1	The common heritage of words	215
3.3.2	The danger of mistakes and misunderstandings	216
3.4	Calques and borrowed meanings	217
3.5	Stylistic reflections of legal Latin	218
3.5.1	The influence of legal Latin on modern legal
languages	218
3.5.2	Characteristics of chancellery style ................................ 219
3.5.3	The abandonment of chancellery style	220
4 The communication value of legal Latin¿¿¿..¿¿¿¿¿¿¿...221
4.1	A caveat on variants of legal Latin	221
4.2	International coherence of legal Latin	224
4.2.1	Major legal families and legal Latin	224
4.2.2	Coherence of legal Latin in dictionaries
 of the same linguistic zones	227
4.2.3	Risk of mistakes and misunderstandings	228
4.2.4	External variation in expressions and maxims	229
4.3	Mitigating problems	231
5 Dictionaries of legal Latin¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿...231
 English linguistic zone¿.............................................................231
 French linguistic zone¿¿¿¿¿¿¿¿.¿¿¿¿¿¿¿¿.232
 German linguistic zone................................................................232
 Spanish and Portuguese linguistic zone¿¿¿¿¿¿¿¿¿..232
 Italy¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿.232
 
 Russia¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿. 233
 Greece¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿.233
II	LEGAL GERMAN	235
1 	History of legal German	235
1.1	The period of barbarian laws 	235
1.2	Linguistic conditions in the Holy Roman 
Empire	236
1.2.1	Nature of the Empire	236
1.2.2	Status of Latin and German	236
1.3	The flowering of old legal German	237
1.4	Linguistic consequences of reception of Roman law .................238
1.4.1	Reasons for reception	238
1.4.2	Consequences of reception	240
1.4.3	Linguistic consequences of reception	241
1.5	Influence of legal French	243
1.6	The German enlightenment and legal language	244
1.6.1	The requirement for understandability of
 legal language	244
1.6.2	Germanisation of legal language	245
1.6.3	Linguistic importance of the major codifications	247
1.7 Legal language of a unified Germany¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿..249
1.7.1	Rejection of foreign language elements	249
1.7.2	The 19th century schools of law	251
1.7.3	The Bürgerliches Gesetzbuch	252
1.7.4	Efforts to spread legal German	255
1.8	The period following the Second World War	¿¿¿¿¿¿¿...255
2	Characteristics of legal German	256
2.1	Overview: lexical richness and conceptual distinctions	256
2.1.1	Wealth of terms	256
2.1.2	Pure German word-forms	257
2.1.3	Abstract character	258
2.2	International coherence	259
2.2.1	Geographical overview	259
2.2.2	Austrian Legal German	260
	History..............................................................................261
 Features............................................................................262
 Influence of the European Union ................................... 263
 
3	International importance of legal German	264
3.1	General position of the German language	264
3.2	German as a legal lingua franca 	266
3.2.1	International radiation of laws of German-speaking
 countries 	266
3.2.2	International importance of legal German	269
3.2.3	An example : legal German in Finland	271
Medieval Low German	271
The 19th and 20th centuries	273
III	LEGAL FRENCH	275
1	History of legal French	275
1.1	National supremacy of the French language	275
1.1.1	The struggle with Latin	275
	Beginnings	275
	Modern times	277
1.1.2	Discarding regional languages	278
1.1.3	Quality assurance of legal language	279
1.1.4	Style of judgments	280
1.2	Globalisation of legal French	281
1.2.1	Diplomacy	281
1.2.2 	Colonisation	284
	Canada	284
	Africa	287
1.2.3 	Radiation of French legal culture	287
1.3	An example: legal French in Finland	289
1.4	Defending the position of French	291
2	Characteristics of legal French	293
2.1	The link between related languages	293
2.1.1	The Romance languages	293
2.1.2 	Legal English	295
2.2	International homogeneity of legal French	297
2.2.1	Belgium	297
2.2.2	Switzerland	297
2.2.3	Canada	300
2.2.4 	Africa	302
2.3	Origin of vocabulary	302
2.4	Legal French style	304
2.4.1	Text construction	304
2.4.2 	Textual level	305
2.5	Improving the quality of legal language	307
2.5.1	Measures of modernization	307
2.5.2 	The struggle against anglicisms	309
3 International position today¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿...310
3.1	Continuing importance of legal French	310
3.2	Francophonia	310
3.2.1	Overview: defining ¿Francophonia¿ 	310
3.2.2 North Africa	312
3.2.3	Tunisia under the microscope...........................................313
	The legal order	313
	Linguistic conditions	314
3.2.4	Sub-Saharan Africa	316
3.3	International organisations	317
3.3.1	Overview: extent of use and legislative harmonisation	317
3.3.2 	The European Union	318
3.4	Legal science 	321
IV	LEGAL ENGLISH 	323
1	The common law system	323
1.1	Development of the English legal system	324
1.1.1	Birth of common law	324
1.1.2	Birth of equity	326
1.1.3	Continuity of the English legal system 	326
1.2	The English legal system today	327
2	Development of legal English	328
2.1	The Anglo-Saxon period	328
2.2	The Latin and French period	330
2.2.1	Dominance of law Latin	330
2.2.2	Rise of law French	331
2.2.3	Decline of law Latin and law French	332
2.2.4	Trilingualism of the legal profession	333
3 Characteristics of legal English¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿334
3.1	Multiplicity of linguistic components	335
3.1.1	Influence of other languages	335
3.1.2	Latin	335
3.1.3	Law French	338
3.2.	Ritual and formalism of language	340
3.2.1	The tradition of verbal magic	340
3.2.2	Repetition	341
3.3	Wordiness of English legal language	343
3.3.1	Influence of the case-law system	343
3.3.2	Law of contract	345
3.4	Orthography and pronunciation	347
4 Legal English as a global language¿¿.¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿..349
4.1	Expansion of common law and international use of English 	349
4.2	Legal English in the United States 	350
4.2.1	American legal culture	350
 American legal thinking	350
 Basic structure of the Federal State	352
4.2.2	Characteristics of American legal English	353
	 An example : names of courts	354
	 Same concept ( different term	356
	 Ritualism and complexity of language ...............356
	 American legal English from the
	 translator(s standpoint	357
4.3	Legal English in the Indian sub-continent	358
4.3.1	 The Indian legal system	358
	Anglo-Indian Law	358
4.3.2	Expansion and change of legal English
 in India	358
	 General position of English	358
	 English in Indian legal circles	360
	 Islamic law and common law language	361
4.4	Legal English in international trade 	363
4.4.1	Risk of mistakes and misunderstandings	363
4.4.2	Contradictory interpretations 	366
4.5 An example: legal English in Finland	367
D	Conclusion
1	Changes in legal-linguistic dominance in the international arena	373
1.1	Rivalry of legal systems	373
1.2	Rivalry of legal languages	375
2	Terminological interaction between legal languages	377
2.1	Influence of Latin on modern languages	377
2.2	Borrowings between modern languages	378
3	Problems of lexical comprehension¿¿¿¿¿¿¿¿¿.380
3.1	Danger of void literal translation	381
3.2	Danger of misleading literal translation	381
3.2.1	Manifestly misleading translations	382
3.2.2	Translations misleading due to polysemy	383
3.2.3	Misleading legal nuances	384
Curia and tribual	384
The term banca rotta	385
4 The need for jurilinguistic research on legal institutions 
 and concepts	386
Foreign terms and other expressions	391
Index¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿..

Library of Congress Subject Headings for this publication:

Law -- Language.
Law -- Interpretation and construction.