Table of contents for Translation and conflict : a narrative account / Mona Baker.

Bibliographic record and links to related information available from the Library of Congress catalog.

Note: Contents data are machine generated based on pre-publication provided by the publisher. Contents may have variations from the printed book or be incomplete or contain other coding.

List of Figures
Chapter 1. Introduction
1.1 Translation, power, conflict
1.2 Why narrative?
1.3 Overview of chapters
Core References
Further Reading
Chapter 2. Introducing Narrative
2.1 The status and effects of narrativity
2.1.1 Scientific narratives
2.1.2 The normalizing function of narratives
2.1.3 Categories and stories
2.1.4 Narrative and the world: fact and fiction
2.2 Defining narrative
2.3 The political import of narratives
2.3.1 The interplay of dominance and resistance
Core References
Further Reading
Chapter 3. A Typology of Narrative
3.1 Ontological narratives
3.2 Public narratives
3.3 Disciplinary (conceptual) narratives
3.4 Meta (master) narratives
Core References
Further Reading
Chapter 4. Understanding How Narratives Work: Features of Narrativity I
4.1 Temporality (Bruner¿s narrative diachronicity)
4.2 Relationality (hermeneutic composability)
4.3 Causal emplotment
4.4 Selective appropriation
Core References
Further Reading
Chapter 5. Understanding How Narratives Work: Features of Narrativity II
5.1 Particularity
5.1.1 The resonance of recurrent storylines
5.1.2 Subverting familiar storylines
5.2 Genericness
5.2.1 Genre-specific signalling devices
5.2.2 Parodying and subverting genres
5.2.3 The policing of genres
5.2.4 Generic shifts in translation
5.3 Normativeness/canonicity and breach
5.4 Narrative accrual
Core References
Further Reading
Chapter 6. Framing Narratives in Translation
6.1 Framing, frame ambiguity and frame space
6.1.1 Frame ambiguity
6.1.2 Frame space
6.2 Temporal and spatial framing
6.3 Selective appropriation of textual material
6.3.1 Selective appropriation in literature
6.3.2 Selective appropriation in the media
6.3.3 Selective appropriation in interpreting 
6.4 Framing by labelling
6.4.1 Rival systems of naming
6.4.2 Titles
6.5 Repositioning of participants
6.5.1 Repositioning in paratextual commentary
6.5.2 Repositioning within the text or utterance
Core References
Further Reading
Chapter 7. Assessing Narratives: The Narrative Paradigm
7.1 The narrative paradigm: basic tenets
7.2 Coherence (probability)
7.2.1 Structural (or argumentative) coherence
7.2.2 Material coherence
7.2.3 Characterological coherence
7.3 Fidelity 
7.3.1 Reasons (the logic of reasons)
7.3.2 Values (the logic of good reasons)
7.4 Assessing narratives: applying the model
7.4.1 The MLA narrative
7.4.2 Translators Without Borders
7.5 Concluding remarks
Core References
Further Reading

Library of Congress Subject Headings for this publication:

Translating and interpreting.
Narration (Rhetoric).
Discourse analysis, Narrative.