Publisher description for Four Greek plays / Jean Racine ; translated with introduction and notes by R.C. Knight.


Bibliographic record and links to related information available from the Library of Congress catalog


Information from electronic data provided by the publisher. May be incomplete or contain other coding.


Counter
Racine's poetry is always thought to be untranslatable; so one of the world's great dramatists remains inaccessible to readers without French. This is the best translation into English; Professor Knight has used a regular English blank verse which conveys remarkably well both the formality and the passion of the original. the plays given here - Andromache, Iphigenia, Phaedra and Athaliah - are chosen because the first three are those which come nearest in subject and feeling to the Attic tragedy that Racine always claimed as his inspiration; while the final biblical drama with its choruses comes nearest to the original Greek form, and perhaps to its spirit. These choruses in Professor Knight's version adhere to the French poetic form, and can be sung to the original music by Moreau. this will be a very helpful group of texts for students of drama. They will act well, and also give the armchair reader a sense of the original.


Library of Congress subject headings for this publication:
Racine, Jean, -- 1639-1699 -- Translations into English.
Andromache (Legendary character) -- Drama.
Iphigenia (Greek mythology) -- Drama.
Phaedra (Greek mythology) -- Drama.
Athaliah, -- Queen of Judah -- Drama.